泰语近义词区分,ปิ้ง/ย่าง这两个“烤”到底该如何区分?

小能 0 2024-08-10

说到泰语的“烤”,有两个词大家一定都要知道,那就是ปิ้ง/ping3/和ย่าง /yaang3/。既然都是烤,那这两个词又有哪些区别呢?是不是完全一样的呢?接下来我们就来好好区分一下泰语里的这两个“烤”。

หนึ่งในเมนูอาหารเช้าที่หลายๆ คนมักซื้อกินในเวลาเร่งด่วนหรือเป็นเมนูโปรดในยามเช้าของหลายๆ คนก็คงจะหนีไม่พ้นเมนู หมูเสียบไม้ ที่หลายๆ คนรู้จักกันในชื่อ หมูปิ้ง หรือ หมูย่าง ที่กินกับข้าวเหนียวกันอย่างแน่นอน

ซึ่งอย่างที่กล่าวไป บางคนก็เรียกข้าวเหนียวหมูปิ้ง บางคนก็เรียกข้าวเหนียวหมูย่าง สรุปแล้ว เราต้องเรียกอะไรกันแน่ ถึงจะเรียกชื่อของอาหารชิ้นนี้ถูก วันนี้เราได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยเพื่อนๆ กันแล้ว

สรุปต้องเรียกอะไร หมูปิ้ง หรือ หมูย่าง อาหารเช้าสุดอร่อยที่หลายคนเรียกชื่อไม่เหมือนกัน

ก่อนอื่นเลย เราต้องมาทำความเข้าใจระหว่างปิ้งและย่างกันก่อน โดยพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ได้จำกัดความคำว่าปิ้งและย่างเอาไว้ว่า

  • ปิ้ง (ก.) = ทำให้สุกด้วยการวางไว้เหนือไฟ มักใช้แก่ของแห้ง โดยปรกติใช้เวลาน้อยกว่าย่าง
  • ย่าง (ก.) = ทำให้สุกด้วยการวางไว้เหนือไฟ เพื่อให้สุกระอุทั่วกัน หรือให้แห้ง มักใช้แก่ของสด โดยปรกติใช้เวลานานกว่าปิ้ง

ดังนั้น การที่นำหมูเสียบไม้ชิ้นเล็กๆ มาวางเหนือไฟนั้น จะใช้คำว่า ปิ้ง เพราะเป็นการปรุงให้สุกกับวัตถุดิบที่มีขนาดเล็ก และใช้เวลาน้อย จึงต้องเรียกว่า หมูปิ้ง แต่สำหรับคำว่า ย่าง นั้น ต้องเป็นการนำ วัตถุดิบใช้ใหญ่มาปรุงให้สุก มาวางเหนือไฟ และใช้เวลานาน อย่างเช่น คอหมูย่าง นั่นเอง

 

现在大家能分清泰语中两个“烤”了吗?

 

声明:本文由泰国旅游信息网编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

泰语每日一词:ห้องรับแขก“客厅”(Day 2987)
泰语每日一词:เห็ดออรินจิ“杏鲍菇”(Day2986)
相关文章