神帅Dome结婚啦!新婚当日为妻子下厨
01 2024-03-19
说到泰语中的“警察局”这个词,很多同学首先想到的肯定是“สถานีตำรวจ”,这种说法当然没有任何问题,但是你知道吗?泰语里的警察局还有另外一种非常常见的说法,快来和我们一起学习一下吧!
เคยสงสัยกันรึเปล่าว่า ทำไมเราเรียก สน. หรือ สถานีตำรวจ ว่าโรงพัก ทั้งๆ ที่สถานที่นี้ ไม่น่าจะใช่สถานที่ ที่คนทั่วไปอยากที่จะเข้าไปพักเลยแม้แต่น้อย แต่คนก็เรียกติดปากว่า โรงพัก มาตั้งแต่เราจำความกันได้ วันนี้ เราก็ได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยให้กับเพื่อนๆ กันว่า ทำไมเรียกสถานีตำรวจว่า โรงพัก จนติดปาก จนกลายเป็นที่เข้าใจในวงกว้างของชาวไทยว่า โรงพัก แปลว่า สถานีตำรวจ
เนื่องจากสมัยก่อน เมื่อแรกก่อตั้งกิจการตำรวจตามอย่างยุโรปในสมัยรัชกาลที่ 4 ราชการเรียกตำรวจว่า พลตระเวน โดย พลตระเวนมีหน้าที่ ที่ต้องออกตรวจตราดูแลความปลอดภัย ป้องกัน จับกุมผู้ก่อเหตุร้ายต่างๆ โดยตระเวนไปตามพื้นที่รับผิดชอบ และก็มาพักที่ทำการของพลตระเวน ซึ่งเรียกชื่อตามประโยชน์ของสถานที่ ที่ใช้พักทั้งพลตระเวน และผู้ร้ายก็นำมาพักไว้ที่แห่งนี้ เรียกว่า "โรงพัก" ต่อมา กรมพลตระเวน จะได้เปลี่ยนสถานภาพเป็น กรมตำรวจ แต่คนก็ยังเรียกติดปากกันว่า โรงพัก มาจนทุกวันนี้
快去考考你的泰国朋友,看看他们知不知道警察这个词的来历吧!
声明:本文由泰国旅游信息网编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。