放进去还是盛出来? 泰语中“布施”到底应该用哪个动词呢?

小能 0 2024-08-07

熟悉泰国文化的朋友都知道,很多泰国人会在晨间行布施礼,将一些食物或用品放入僧侣的钵中,那大家知道这个行为泰语应该怎么说吗?还不知道的小伙伴赶快学起来吧!

ตักบาตร หรือ ใส่บาตร คำใดถูกต้อง

เมื่อสายบุญถวายอาหารให้พระภิกษุสงฆ์ที่ออกบิณฑบาตยามเช้า เรียกว่า "ตักบาตร" หรือ "ใส่บาตร"  กันแน่ คำใดถูกต้อง หลายคนคงสงสัย เพราะปัจจุบันเรียกกันทั้งสองแบบ และส่วนใหญ่เข้าใจว่า “ใส่บาตร” เป็นคำที่ถูกต้องเพราะเป็นคำตามกิริยาการใส่ของลงไปในบาตรพระ

แต่แท้จริงแล้ว คำว่า “ใส่บาตร” เป็นคำเรียกที่เกิดขึ้นในภายหลัง ไม่มีบรรจุอยู่ในพจนานุกรม คำเดิมที่ถูกต้องคือ “ตักบาตร”  ซึ่งคำว่า “ตัก” คำนี้ ไม่ใช่ การตัก ที่หมายถึง เอาภาชนะช้อนสิ่งของขึ้นจากที่เดิม แต่เป็นคำเทียบกับภาษาเขมรว่า “ฎาก่” แปลว่า วางลง


ตักบาตร จึงหมายความโดยตรงว่า เอาของใส่บาตรพระ

สำนวนไทยที่เกี่ยวข้องจึงใช้คำว่า “ตักบาตร” เช่น ตักบาตรอย่าถามพระ หมายความว่า จะให้อะไรแก่ผู้ที่เต็มใจรับอยู่แล้ว ไม่ควรถาม รวมถึงประเพณีงานบุญต่าง ๆ ที่สืบทอดมาช้านานใช้คำว่า "ตักบาตร" เป็นหลัก เช่น ประเพณีตักบาตรเทโว ประเพณีตักบาตรน้ำผึ้ง ประเพณีตักบาตรเที่ยงคืน เป็นต้น

สรุปได้ว่า คำที่ถูกต้องแบบดั้งเดิม คือ ”ตักบาตร” เช่น “วันนี้วันพระ มาทำบุญตักบาตรด้วยกันไหม”  “ตักบาตรยามเช้าสร้างกุศลผลบุญ” แต่การใช้คำว่า “ใส่บาตร” เช่นที่คุ้นชินในปัจจุบัน ก็ไม่นับเป็นเรื่องผิดแต่อย่างใด ด้วยเป็นคำสามัญที่ใช้เรียกตามกิริยา ทั้งมีเจตนาสร้างกุศลผลบุญไม่ต่างกัน

这下大家明白这两个词的区别了吧!

 

声明:本文由泰国旅游信息网编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

泰语每日一词:“腰果”(Day 2796)
泰语每日一词:ไข่ตุ๋น“蒸蛋”(Day 2795)
相关文章